Witaj w Biurze Tłumacza Stempelek! Nazywam się Mariusz Sztuczka. Jestem nauczycielem angielskiego i polskiego oraz tłumaczem przysięgłym. Oto moja skrócona historia zawodowa.
Zanim zająłem się na dobre tłumaczeniem dokumentów, przez długi czas zajmowałem się tłumaczeniem niuansów językowych przy tablicy - jako nauczyciel języka angielskiego.
Jeszcze będąc studentem na Uniwersytecie Warszawskim, jak większość moich kolegów i koleżanek rozpocząłem pracę od udzielania popularnych korepetycji z języka angielskiego. Zupełnie tego nie planowałem, a początek był co najmniej zabawny.
Zaczęło się od tego, że znajomy sprzedawca w warzywniaku zapytał, czy nie chciałbym pomóc jego koleżance w angielskim. Rzuciłem mu krótkie nie, a on na to, że ona właśnie idzie chodnikiem za moimi plecami. Odwróciłem sie i moje NIE momentalnie zmieniło się na TAK, gdy zobaczyłem przepiękną dziewczynę :) I tak oto dwa razy w tygodniu mogłem spędzać czas w miłym towarzystwie mojej pierwszej uczennicy.
Po pewnym czasie do korepetycji doszło nauczanie angielskiego w przedszkolu na warszawskiej Ochocie. To bylo dopiero wyzwanie! Uczyłem dzieci śpiewać, tańczyć i rysować - oczywiście po angielsku.
W następnych latach studiów zarabiałem już całkiem ładne pieniądze prowadząc wieczorne kursy w szkole językowej na Saskiej Kępie.
Kończąc studia anglistyczne zrealizowałem wymaganą ilość kursów z metodyki nauczania oraz odbyłem wymaganą ilość godzin praktyk, aby zdobyć pełne uprawnienia pedagogiczne do nauczania języka angielskiego. Uzyskałem więc tytuł magistra anglistyki z pełnymi kwalifikacjami do nauczania.
Dalsze lata uczyłem angielskiego w szkołach państwowych oraz na kursach prywatnych, często od rana do późnego wieczora. A nocą sprawdzałem klasówki i przygotowywałem materiał na kolejne lekcje. Czasem było ciężko, ale miałem wiele satysfakcji i radości z tej pracy. Do dziś wielu z moich uczniów pozostało moimi przyjaciółmi.
Do dziś prowadzę zajęcia online z języka angielskiego i polskiego. Pracuję głównie z osobami należącymi do polskich społeczności za granicą. Starszym uczniom pomagam opanować angielski, aby mogli swobodnie funkcjonować w krajach anglojęzycznych, w których przyszło im żyć. Z kolei młodych Polaków, którzy wychowali się poza granicami Polski, uczę języka polskiego, a także przekazuję im wiedzę o polskiej kulturze i tradycjach.
Pierwszym tłumaczeniem, za które otrzymałem zapłatę, była książka - romans serii Harlequin. Zdarzyło się to jeszcze podczas studiów w roku 2000. Swoje pierwsze biuro tłumaczeń i szkołę języka angielskiego otworzyłem w roku 2002 w małym miasteczku na Mazurach w Polsce.
Mieszkając w miejscu o największym bezrobociu w kraju wpadłem na pomysł, aby szukać zleceń na tłumaczenia na Wyspach. Poprzez portale internetowe i gazety polonijne udało mi się zdobyć wielu Klientów wśród polskich firm oraz Polaków mieszających w UK i Irlandii.
W 2010 roku zamieszkałem na stałe w UK, gdzie przez kolejne lata rozwijałem Biuro Tłumaczeń.
W Republice Irlandii usługi tłumaczeniowe zacząłem świadczyć w roku 2016. Dzięki technologii internetowej i poczcie mogę wygodnie dostarczać Ci tłumaczenia bez wzgędu na lokalizację na Zielonej Wyspie.
Posiadając dyplom magistra anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego, w roku 2003, po spełnieniu wymagań prawnych, uzyskałem uprawnienia tłumacza przysięgłego języka angielskiego decyzją Sądu Okręgowego w Olsztynie.
W roku 2005 zostałem wpisany na listę tłumaczy przysięgłych polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości pod nr TP/3035/05.
Z kolei w Wielkiej Brytanii posiadam uprawnienia tłumacza pisemnego i ustnego (translator and interpreter) w Chartered Institute of Linguists CIOL. Mam tam status Full Member o numerze 44758.
Natomiast w Irlandii należę do Association of Translators & Interpreters Ireland ATII , a mój numer ATII to 1739.
W Irlandii moje ulubione miasta to Dublin i Cork, gdzie spędzam sporą część roku pracując czy odpoczywając. W Galway, Limerick czy Waterford też zdobyłem dziesiatki zadowolonych klientów poprzez serwis tłumaczeń online.